fbpx

No vestirá la mujer traje de hombre

Muchas veces preguntan acerca del significado de este texto:

No vestirá la mujer traje de hombre, ni el hombre vestirá ropa de mujer; porque abominación es a Jehová tu Dios cualquiera que esto hace.

Deuteronomio 22:5 (Reina-Valera)

Pero ¿qué nos quiere decir el texto realmente?

Cuando analizamos el texto hebreo encontramos lo siguiente, que respecto a la mujer “isháh” “אִשָּׁה” se ordena que no tendrá o llevará sobre sí “kelí” “כְלִי“. En hebreo “kelí” hace referencia a un “utensilio o arma de guerra”. Tal como aparece en:

Toma, pues, ahora tus armas [kelí], tu aljaba y tu arco, y sal al campo y tráeme alguna presa.

Génesis 27:3

Y David dejó sus armas [kelí] junto al guardián del de las armas [kelí] y corrió al frente de batalla, y entró a saludar a sus hermanos.

1 Samuel 17:22

Es decir, había utensilio que solo usaban los varones como, el cordón, el sello, y el báculo, Pero, también armas de guerra. Y parece ser que, a esto último es que se está haciendo referencia, porque el término “hombre” que usó en hebreo fue “guéver” “גֶּבֶר” que significa “hombre valiente o de guerra”.

Y Johanán hijo Carea y todos sus capitanes con él, recogieron al resto del pueblo que Ismael hijo Netanías había apresado en Mizpa después de asesinar a Gedalías hijo Ahicam; esto es, a los valientes [guéver], varones de guerra, y mujeres, niños y eunucos, liberados por Johanán en Gabaón.

Jeremías 41:16

En pocas palabras no era a la mujer a la que le correspondía tomar la posición de un “guéver” y alistarse para la guerra, a menos que ya no hubiera otra opción, pues en la antigüedad se protegían primeramente a las mujeres y a los niños en las guerra. Debían ser los hombres valientes los que tomaran la posición de guerra. Por tanto, la mujer no debía debía ir ala guerra.

Al contrario de la mujer, ningún varón de guerra debía cubrirse “lavash” “לָבַשׁ” con vestimenta “simláh” “שִׂמְלָה” de mujer “isháh” “אִשָּׁה“, para evitar ir a la guerra, pues eso sería algo reprochable o detestable ante el Eterno Dios.

Por tanto, el texto hebreo dice así:

No será la mujer [isháh] quien lleve utensilio [kelí] de varón de guerra [guéver]. Ni el varón de guerra [guéver] se cubrirá [lavash] con vestido [simláh] de mujer [isháh]. Porque cosa detestable es a YHWH tu Dios cualquiera que haga esto.

Deuteronomio 22:5

Les dejo el texto hebreo con su traducción literal:


לֹא־יִהְיֶה [No será] כְלִי־גֶבֶר [utensilio de valiente] עַל־אִשָּׁה [sobre una mujer] וְלֹא־יִלְבַּשׁ [y no cubrirá] גֶּבֶר [valiente] שִׂמְלַת [vestido de]אִשָּׁה [mujer] כִּי [porque] תֹועֲבַת [detestable a] יְהוָה [YHWH] אֱלֹהֶיךָ [tu Dios] כָּל־עֹשֵׂה [todo quien hace] אֵלֶּה [esto]