Muchos usan el texto de Colosenses 2:16 para justificar el hecho de no guardar Shabat y comer cualquier cosa que se atraviese. Pero vamos a revisar este texto con lupa para ver si dice lo que muchos suponen que dice o más bien es, al contrario.
La versión Reina-Valera del 60 lo tradujo así:
Por tanto, nadie os juzgue en comida o en bebida, o en cuanto a días de fiesta, luna nueva o días de reposo.
Pero el texto griego nos da una información que no se percibe en Reina-Valera. Veamos cómo dice el texto griego:
Colosenses 2:16 No, por tanto, alguien a ustedes los juzgue en comer y en beber, o en ser parte de Fiesta Solemne, o de Novilunio, o de Sábados.
El texto está diciendo que nadie los juzgue o critique por lo que están comiendo o bebiendo, es decir, es una acción que se está llevando a cabo; e inmediatamente viene la segunda parte del texto y el apóstol usa una expresión que Reina-Valera traduce como “en cuanto” que es “en merei”
1 Corintios 12:27 Ciertamente, ustedes son el cuerpo de Mashíaj, y cada uno de ustedes miembros que hacen parte [meros] de Él.
Hechos 23:6 Entonces Paulo, percibiendo que una parte [
μέρος ] pertenecía a los tsadoqís, pero la otra a los perushís, dijo a gran voz en el Sanedrín: Varones hermanos, yo soy perushí, hijo de perushís. Y respecto a la esperanza de la resurrección de los muertos estoy siendo juzgado.
Hechos 23:9 Se produjo entonces un griterío grande, entonces se levantaron algunos de los escribas que hacían parte [meros] de los perushís y protestaban violentamente, diciendo: No hallamos nada malo en este hombre. ¿Y qué tal si le ha hablado un espíritu o un ángel?
Mateo 24:50 Vendrá el amo de aquel siervo en un día que no espera y en una hora que no sabe,
Mateo 24:51 y lo separará, y lo pondrá en la parte [meros] de entre los hipócritas. Allí será el llanto y el rechinar de los dientes.
Juan 13:8 Le dijo Petros: ¡No me lavarás los pies jamás! Entonces Yeshúa le respondió: Si no te lavo, no tienes parte [meros] conmigo.
Como podemos ver, la expresión “meros” significa hacer parte o tener parte con alguien o algo. Incluso se usa para hablar de alguna parte o una región. Así entonces el texto de Colosenses 2:16 quedaría correctamente en español así:
Colosenses 2:16 Por tanto: ¡Que nadie los critique a ustedes por lo que comen y beben, o por hacer parte [meros] de una Fiesta Solemne, o de un Novilunio, o de los días de Shabat!
Aquí debemos entender que la palabra “meros” significa “ser partícipe” o “participar”, por lo que también el texto puede quedar así:
Colosenses 2:16 Por tanto: ¡Que nadie los critique a ustedes por lo que comen y beben, o por participar [meros] de una Fiesta Solemne, o de un Novilunio, o de los días de Shabat!